您现在的位置: 中国招生信息网 >> 英语 >> 英语趣谈 >> 新闻正文  
啼笑皆非的中国片英文翻译

http://www.zsw114.com      2005-5-31      英语周报      

  《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

  《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》 )

  《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)

  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《steel meets fire》--钢遇上了火(《烈火金刚》)

  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》 )

  《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》 )

  《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》 )

  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)

  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

  《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)

  《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)

  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,中国招生信息网所提供的所有信息为非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,仅供参考,相关信息敬请以权威部门公布的正式信息为准。

【字体: 】【刷新】【打印】【返回顶部】【关闭本页

中国招生信息网版权与免责声明:
  ① 凡本站注明“来源:中国招生信息网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“来源:中国招生信息网”,违者本站将依法追究责任。
  ② 本站注明来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
相关文章
适时地发挥幽默感,“开玩笑”
掌握20句英语口头禅 帮你完全解
警察、抢匪与枪:“不许动”怎
十大英文爱的表白 实用又不失浪
Fly by night 不可靠——与夜晚
[双语新闻]儿子数学作业难倒贝
放爆竹炸坏了手?再找一只新的!
最新文章