|
翻译
把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四(体育)运动”……这样的笑话时有发生。有关专家表示,好翻译既要精通外语也要理解中文原意,只有经过系统培养和严格训练后才能成为合格的翻译专业人才。
2004年,国家人事部在北京、上海、广州开设“翻译资格证书考试”,凡欲从事翻译工作的人员必须持此证才能从业。复旦大学翻译系的成立与招生回应了国家和社会的需求。2006年,复旦首批获准设立翻译(英汉双语翻译方向)专业。该专业旨在培养学生成为具有较强的英汉双语技能,扎实的政治、经济、文化、科技、金融基础知识,培养能胜任外交、外贸、独资合资企业、中国驻外机构、新闻媒体等部门口笔译工作的高级翻译人才;同时,该专业也注重培养文学翻译人才。
复旦大学外文学院具有厚实的翻译教学和科研基础,历史上有许多著名翻译家是该院的毕业生或曾在该院任教,如梁实秋(译有《莎士比亚全集》)、洪琛(译有英国王尔德的戏剧)、孙大雨(译有莎士比亚戏剧)、董问樵(译有《浮士德》)等。目前,其外文学院翻译系近年来发表了不少专著和译著,如《新莎士比亚全集》(2000)、《五四以来我国英美文学作品译介史》等,2003年诺贝尔文学奖获奖作品《耻》、2004年诺贝尔文学奖获奖作品《死亡与少女》的中译本均出自该系教师。
复旦大学翻译系系主任何刚强教授表示,目前我国内地翻译人才缺口高达90%。外界常常认为“懂外语”便“会翻译”,但两者其实并不等同。据了解,一名优秀的专业翻译在时下的申城职场可是“超白金”群体。该专业的毕业生可在国家重要政府部门、国内外重要的教育机构、合资和外资商社及公司、新闻传媒机构,以及各国驻华机构等一展才华。
主要课程:英语哲学文献阅读、翻译与思辩、翻译词汇学、中国语言文化概览、交替传译、同声传译等,同时开设20余门有助提高英汉双语翻译能力的选修课。
开设学校:复旦大学
修学年限:4年 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] |